В Україні необхідно створити органи контролю за якістю дублювання іноземних кінострічок.
Про це заявив виконавчий директор кінокомпанії «Adioz Production» Денис Ржавський на прес-конференції в Києві, передав кореспондент ГолосUA.
За його словами, в нашій країні достатньо можливостей і спеціалістів, щоб самостійно дублювати фільми українською мовою, але немає органів, які б впливали на якість дублювання.
«Виробництво фільмокопій повинно відбуватись в Україні, але, разом з тим необхідно контролювати якість дублювання», — сказав Д.Ржавський.
При цьому, на його думку, дублювання іноземних фільмів має відбуватися і мовами національних меншин, адже «людина повинна мати право вибору».
Нагадаємо, обов’язкове дублювання фільмів для кінопрокату, демонстрування та домашнього відео українською мовою було запроваджено головою партії "За Україну!" В’ячеславом Кириленком в січні 2006 року, коли він працював на посаді віце-прем’єр-міністра з гуманітарних питань.
У кінці березня 2010 міністр освіти та культури Дмитро Табачник виступив за скасування обов’язкового дублювання іноземних кінострічок українською мовою. На що голова Державної служби кінематографії Міністерства культури і туризму Ганна Чміль заявила, що скасування обов’язкового дубляжу фільмів українською мовою ініціюють російські кінопрокатники. За її даними, з десяти дистриб’юторських компаній, які діють на території України, чотири — російські. Чміль вважає, що російські кінодистриб’ютори не хочуть виконувати правову норму і скорочувати свої прибутки, витрачаючи кошти на субтитрування або дубляж фільмів українською мовою.
М.Мамаєва