ГолосUA
05:27 07/04/2010

Експерти спростовоють слова Табачника щодо українського дубляжу і стверджують, що він лобіює інтереси російських прокатників

Міністр освіти і науки України Дмитро Табачник виступає за скасування обов`язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою. Експерти вважають, що він лобіює інтереси російських кінопрокатників.

Услід за скасуванням обов’язкового екзамену з української мови міністр освіти і науки України Дмитро Табачник воліє заборонити обов’язкове дублювання українською іноземних фільмів. Він вважає не по-європейськи вводити будь-які обмеження щодо мови фільмів.

Натомість перший заступник голови державної служби кінематографії Іван Зосімов каже, що на український ринок іноземні кінострічки потрапляють лише через Росію, оскільки українські кінопрокатні компанії поки не можуть конкурувати з російськими. Продублювавши фільм один раз російською, російським прокатникам не вигідно його ще раз перекладати та озвучувати українською для показу в Україні. За приблизними підрахунками Зосімова, на цьому кінопрокатні компанії щорічно втрачають до 10 млн. доларів.

«Ніхто не змушує дублювати фільми російською мовою. Можна накласти українські субтитри, як це роблять мовами решти країн світу», — наголошує представник державної служба кінематографії. Разом з тим він визнав, що нерідко іноземні фільми субтитрують українською мовою не професійно, бо немає сертифікації такої послуги і від того знижується інтерес до такого продукту. «Коли накладають такі непрофесійні субтитри, перекладені через комп’ютер, то не витримує ніякий здоровий глузд, краще вже тоді взагалі без субтитрів», — каже Іван Зосімов.

За словами генерального директора кінопрокатної компанії B&H Film Distribution Богдана Батруха заяви про зниження відвідуваності кінотеатрів через запровадження українського дубляжу не відповідають дійсності.

Коментуючи заяву міністра освіти та науки Дмитра Табачника, який в інтерв’ю російській радіостанції «Ехо Москви» стверджував у вівторок, ніби «після запровадження обов’язкового перекладу художніх фільмів українською мовою кількість відвідувань у кінотеатрах Львова впала ледь не на третину», він навів числа: збори від кінопрокату за останній час зросли на 50%, а кількість відвідувачів кінотеатрів збільшилась більш як на 20%.

«Вважаю неприпустимим для міністра освіти робити подібні абсолютно не підкріплені якимось цифрами заяви», – заявив Батрух.

Він також висловив здивування, чому міністр освіти втручається у справи, які перебувають у сфері управління іншого відомства – Міністерства культури.

Говорячи про якість дубляжу, гендиректор B&H Film Distribution звернув увагу, що у даному випадку глядачі «проголосували ногами». «Зростання зборів від прокату і кількості глядачів свідчить, що заяви про низьку якість українського дубляжу не відповідають дійсності», – сказав він.

За словами Богдана Батруха, не відповідають дійсності і заяви, ніби мешканці сходу та півдня України перестали відвідувати кінотеатри через дублювання фільмів українською мовою. «Другий за відвідуваністю кінотеатр в Україні, з яким ми співпрацюємо, розташований у Луганську», – сказав він.

За даними Міжнародної асоціації виробників і дистриб’юторів фільмів Motion Picture Association, в березні 2010 року кінотеатри в Україні відвідали близько 2 мільйонів глядачів, а порівняно з тим же періодом минулого року відвідуваність кінотеатрів зросла більш ніж на 40%. Надходження від кінопрокату у березні цього року перевищили 68 мільйонів гривень, що майже вдвічі більше, ніж торік.

За матеріалами: Німецька хвиля, УНІАН

 

Читайте также по теме