Впервые в мире "Кобзарь" Тараса Шевченко перевели на китайский язык.
Об этом сообщает Укринформ.
"Этот проект — это межкультурный диалог между Украиной и Китаем. Я очень благодарна нашим коллегам из Китая, которые взяли на себя эту нелегкую и непростую работу", — заявила заместитель министра информационной политики Татьяна Попова.
Как рассказала главный хранитель Национального музея Тараса Шевченко Юлия Шиленко, это первое издание "Кобзаря" на китайском языке, перевод которого сделан с украинских источников (ведь все предыдущие издания были сделаны с русских переводов).
По ее словам, в прошлом году в Украине побывала делегация китайских художников, в том числе представители Академии живописи и каллиграфии из Пекина. Они и предложили издать "Кобзарь" на китайском. "Работа длилась целый год. Мы начали в августе прошлого года, когда к нам в музей приехала группа китайских художников. И мы осуществили целый ряд поездок: были в Каневе, побывали в киевских музеях Тараса Шевченко. Во время этого путешествия они делали зарисовки, эскизы, а после него год работали над тем, чтобы воспроизвести свои впечатления и ощущения", — отметила она.
В то же время вице-президент Китайской академии каллиграфии и живописи Алан Юй подчеркнул, что только в этом году лично купил 30 экземпляров сборников стихов Шевченко, чтобы подарить их китайским художникам.
"Я хочу еще раз подчеркнуть, что эти художники, рожденные в 30-ых, 50-ых и даже 90-ых годов, поэтому мы охватываем более 80 лет, целую эпоху, почти все века. Мы не специально отобрали художников, которые родились в эти годы, но так получилось, что именно на этих людей было влияние Тараса Шевченко. Его знают как те, кто родился в 30-ых годах, так и рожденные в 90-ых", — подчеркнул Юй.
Напомним, в настоящее время в музее Т.Шевченко проходит выставка "Неувядающая слава Тараса Шевченко", которая будет экспонироваться до 6 июня. В экспозиции представлены работы китайских художников, которые интерпретируют произведения Кобзаря.