Вперше в історії священну книгу мусульман, Коран, повністю перекладено українською мовою.
Переклад Корану здійснив двадцятитрирічний аспірант Національного університету «Острозька академія» Михайло Якубович, повідомив кореспондент ГолосUA.
Як зазначив М. Якубович, за мету він ставив здійснити переклад так, щоб той істинно відображав дух Корану. Українська версія Корану відповідає доктринальним вимогам тлумачення Священної Книги мусульман. Кожна частина перекладу Корану перевірялася експертами-коранознавцями Центру імені Короля Фагда з друку Преславного Сувою у місті Медина Саудівської Аравії.
“Така експертиза проводиться лише у випадку, якщо Центр береться за видання перекладу Корану на будь-яку мову, засвідчуючи таким чином, що зроблено переклад, так би мовити, канонічний”, — пояснив перекладач. Відповідність перекладу оригіналу також перевіряли науковці та релігієзнавці, визнані в мусульманському середовищі фахівці.
Видадуть Коран українською мовою на кошти Центру імені Короля Фагда. З часів створення цієї структури, 1984 року, тут видано 50 перекладів Корану різними мовами — все за рахунок державного фінансування. Переклад українською мовою фінансуватимуть вперше. Книгу вже почали верстати: це буде сучасний фоліант, виданий із застосуванням найпередовіших технологій. Додатком до видання стане аудіодиск, на якому Михайло Якубович озвучив майже третину Корану. На цьому ж диску змонтовано й відповідний текст арабською — його читає імам мечеті пророка в Медині Алі аль-Хузейфі.
За словами М. Якубовича, сприйняття Корану на слух — це давня традиція в арабському світі. Зараз цьому також надається велике значення: є вже розробка, яка дозволяє слухати Коран з мобільного телефону, та електронна версія Корану арабською мовою для друку, щоб можна було брати цитати й вставляти у тексти.
І. Тимошенко