Наказ Міністерства культури про обов’язковий дубляж фільмів українською мовою не відповідає закону. Дубляж фільмів українською хочуть знову зробити необов’язковим.
Про це заявила народний депутат від Партії регіонів Ірина Бережна.
"Ситуація, яка склалася в Україні, вимагає негайного вирішення як на законодавчому, так і на виконавчому рівні. І цей абсолютно незаконний наказ повинен бути скасований", — сказала І.Бережна.
Вона зазначила, що існує ієрархія законних актів, згідно з якою вищою силою є закон, а не наказ. Бережна навела частину 2 статті 14 закону України про кінематографію, за якою іноземні фільми перед поширенням в Україні повинні бути обов’язково або дубльовані, або озвучені чи субтитровані державною мовою.
"Слід розуміти так: якщо хоча б одне з цих трьох "або" виконується, то це повністю відповідає положенням закону. І на практиці це означає, що ситуація є правомірною, коли англомовний фільм дубльований російською мовою, але має українські субтитри. Відмовляти у видачі прокатного посвідчення такого фільму немає законних підстав", — наголосила І.Бережна.
Також вона зазначила, що за поданням 60 народних депутатів щодо тлумачення цієї статті закону про кінематографію Конституційний суд виніс рішення про те, що іноземні фільми повинні бути дубльовані або, або озвучені чи субтитровані державною мовою.
"Після цього 18 січня 2008 міністерство культури і туризму видає наказ №1, колосальний за своїм правовим нігілізмом, яким вимагає виключно дублювати фільми, і також не видавати прокатне посвідчення на право поширення і демонстрацію фільмів, якщо ті не дубльовані державною мовою", — сказала народний депутат.
За матеріалами: ТСН