Произведения нобелевского лауреата Мо Яня переведут на русский язык

Его по праву называют китайским прототипом Франца Кафки и Габриеля Гарсия Маркеса.

Вероятно, за элементы мистического реализма. Как объявили члены жюри, премия присуждена Мо Яню за галлюцинаторный реализм. «Он смешивает сказку, историю и современность», – гласит заявление Нобелевского комитета.

Псевдоним «Мо Янь» дословно означает "молчи". Писателя на самом деле зовут Гуань Мое. У себя на родине он – один из самых уважаемых современных писателей.

Первый роман нобелевского лауреата "Дождь в весеннюю ночь" опубликован в 1981 году.

Затем он написал романы "Большие груди и широкие бедра", "Чесночные баллады", "Республика Вина". Он – почетный доктор филологии Открытого университета Гонконга.

За пределами Китая о Мо Яне заговорили после экранизации блокбастера "Красный гаолян" Джана Имоу – сценарий фильма написан по мотивам двух новелл Мо Яня и признан одним из шедевров мирового кинематографа. В 1988-м картина получила гран-при "Золотой медведь" Берлинского кинофестиваля.

Произведения Мо Яня переведены на многие языки, в том числе английский, французский, немецкий и норвежский. Русскоязычный читатель сможет вскоре также прочитать романы писателя 2012 года по литературе.

Читайте также по теме