Роберт Патиссон стал кровосисей

Сергей Притула сделал альтернативный перевод культовой вампирской саги «Сумерки».

Мистическо-романтическую мелодраму Сергей Притула переквалифицировал в комедию. Вместо любовных вздохов и пауз в ней – шутки-прибаутки «под Гоблина».

Например, вот отрывок из известного момента фильма:

"Я давно заметила, что ты не пьешь, не куришь, не ругаешься матом, пользуешься красной помадой, – говорит Белла Едварду Каллену в переводе Сергея Притулы. – Ты голубой?!"

"Я натурал", — отвечает он ей.

"А в паспорте сколько фоток?"

"43".

"Тогда я знаю, кто ты. Ты – кровосися!"

Это всего лишь минутный трейлер к «Сумеркам» в переводе Притулы. Остальные два часа – в том же духе современных реалий, приправленных украинским колоритом.

"Герои фильма будут близки современным украинском реалиям, – говорит Сергей Притула. – У  персонажей вдруг отыщутся украинские корни. Например, самое большое счастье в жизни вампиров — поехать не в Аспен, а на Шацкие озера, Эдвард Кален станет фанатом «Карпат», а Белла будет декламировать стихи Тараса Шевченко. Ее отец Чарли – не американский полицейский, а украинский мент-алкоголик".

Адаптация от Притулы — и для фанатов саги, и для тех, кто  сознательно отказывался смотреть фильм, считая его подростковым.

"Думаю, что поклонников саги, которые ходили на все четыре части, перечитали все книги, и с огромным нетерпением ждут выхода пятого фильма, наша версия может удивить",- говорит Притула.

Посмотреть «Сумерки» от Сергея Притулы можно завтра, 28 октября, в 17.20 на Новом канале.

Читайте также по теме