Сергей Притула сделал альтернативный перевод культовой вампирской саги «Сумерки».
Мистическо-романтическую мелодраму Сергей Притула переквалифицировал в комедию. Вместо любовных вздохов и пауз в ней – шутки-прибаутки «под Гоблина».
Например, вот отрывок из известного момента фильма:
"Я давно заметила, что ты не пьешь, не куришь, не ругаешься матом, пользуешься красной помадой, – говорит Белла Едварду Каллену в переводе Сергея Притулы. – Ты голубой?!"
"Я натурал", — отвечает он ей.
"А в паспорте сколько фоток?"
"43".
"Тогда я знаю, кто ты. Ты – кровосися!"
Это всего лишь минутный трейлер к «Сумеркам» в переводе Притулы. Остальные два часа – в том же духе современных реалий, приправленных украинским колоритом.
"Герои фильма будут близки современным украинском реалиям, – говорит Сергей Притула. – У персонажей вдруг отыщутся украинские корни. Например, самое большое счастье в жизни вампиров — поехать не в Аспен, а на Шацкие озера, Эдвард Кален станет фанатом «Карпат», а Белла будет декламировать стихи Тараса Шевченко. Ее отец Чарли – не американский полицейский, а украинский мент-алкоголик".
Адаптация от Притулы — и для фанатов саги, и для тех, кто сознательно отказывался смотреть фильм, считая его подростковым.
"Думаю, что поклонников саги, которые ходили на все четыре части, перечитали все книги, и с огромным нетерпением ждут выхода пятого фильма, наша версия может удивить",- говорит Притула.
Посмотреть «Сумерки» от Сергея Притулы можно завтра, 28 октября, в 17.20 на Новом канале.