ГолосUA
14:14 02/12/2008

Українські переклади збільшили прибуток кінотеатрів на 23%

Після наказу про повний переклад усіх фільмів іноземного виробництва українською мовою прибутки від кінопрокату зросли на 23%.

Як повідомив кореспондент ГолосUA. про це сьогодні на прес-конференції повідомила голова Державної служби кінематографії України Ганна Чміль.

За її словами, наразі всі фільми іноземного виробництва, що завозяться в Україну, дублюються, озвучуються чи субтитруються українською мовою. Незважаючи на критику такого нововведення та прогнози повного занепаду кінопрокату, валовий збір зріс на 23%.

Як зазначила Ганна Чміль, цей захід стимулював мінкультури на збільшення кількості фільмів українського виробництва. Починаючи з травня на екрани почали виходити вітчизняні фільми.

Зокрема, зараз у прокат виходять дитячий фільм «Прикольна казка» — Романа Ширмана та «Ілюзія страху» — Олександра Кирієнка. У січні вийде фільм «Райські птахи», за ним «Серце на долонях» — Кшиштофа Зануссі, в якому Богдан Ступка за виконання головної ролі отримав на Римському фестивалі першу нагороду. Потім піде «Мелодія для шарманки» — Кіри Муратової та ціла низка фільмів кінорежисерів-дебютантів.

Введення в дію рішення про переклади іноземних фільмів українською стимулювало приватний сектор у напрямку кіноіндустрії. Почали створюватись нові студії з дублювання, озвучування та субтитрування, на сьогодні їх в Україні вже біля 10. Розбудовується кіномережа, очікується зростання кінотеатрів за цей рік приблизно до 70.

«Мене дуже часто критикують, що наші фільми не рентабельні. Але я наголошую, що вони такими будуть при існування 1500 кінозалів, але на разі в Україні їх трохи більше 300», — резюмувала Ганна Чміль

 

Читайте также по теме