Офис Президента исправил не понравившееся румынам слово «оккупация» в английском переводе заявления Владимира Зеленского ко Дню Соборности, из-за которой разгорелся скандал.
Об этом сообщил на своей странице в Facebook посол Украины в Румынии Александр Банков.
Он уточнил, что в английской версии заявления Президента Украины была допущена оговорка об «оккупации» Румынией части западных украинских территорий. После этого Румыния потребовала от Киева объяснений.
«Я искренне сожалею об этой неприятной ситуации, но в конечном итоге это является результатом неправильного перевода и необоснованных интерпретаций», — сообщил посол.
Уточним, что скандал разгорелся из-за фразы Владимира Зеленского в День соборности, в которой он говорил о том, что Румыния заняла Северную Буковину (этот регион входил в состав Румынии в период между Первой и Второй мировой войнами). В английской версии вместо слова «заняли» использовали глагол occupied. Рымынская сторона восприняла это, как обвинение в оккупации территорий и высказала возмущение.
В итоге слово occupied заменили на taken (взять, занять).
Напомним, ранее сообщалось, что 23 января госсекретарь министерства иностранных дел Румынии Дан Некулэеску обратился к послу Украины в Румынии с требованием объяснить, что имел в виду украинский Президент Владимир Зеленский, заявивший, что «Северную Буковину заняли румыны».