Нова влада має намір змінити підхід до озвучування та перекладу фільмів у кінотеатрах на українську мову.
Про це віце-прем’єр-міністр України Володимир Семиноженко заявив в ефірі “5 каналу».
За його словами, людям не можна нав’язувати якою мовою дивитись кіно.
«Я думаю, що до цього треба гнучко відноситись… Що хочуть українські регіони, що хоче українське суспільство на те треба йти, і звертати увагу на якісний рівень того, що ми бачимо зараз при дубляжі фільмів», — зазначив він.
На думку урядовця, українською мовою потрібно приваблювати глядача, а не лякати. «Бо коли це йде з різними неприродними нюансами, неякісним закадровим текстом і інколи нагадує халтуру, за якою тільки проглядаються спеціально створені фірми, які заробляють гроші на цій нормі закону», — відзначив посадовець.
При цьому, він натякнув, що обов’язків дубляж фільмів у кінотеатрах буде замінено на субтитри.
Нагадаємо, що з 2007 року українських дубляж фільмів є обов’язковим в усіх регіонах країни. Ця норма закону викликали суперечки та побоювання у банкрутстві індустрії кінопрокату, проте за 2009 рік аудиторія відвідувачів кінотеатрів збільшилася на 25%.
А. Береза